欢迎访问青海师范大学外国语学院!

设为首页 | 加入收藏  | 
当前所在位置: 学院首页 > 学术动态 > 正文
外国语学院“三江译源讲坛”第九期:晚清译者对国民科学意识的塑造

123下午,外国语学院“三江译源讲坛”第九期顺利开展。本期特邀华中师范大学外国语学院翻译与传播研究中心特聘教授苏艳题为“晚清译者对国民科学意识的塑造”的学术讲座讲座以线上形式进行,MTI教育中心副主任张卿教授主持,吸引了学院80翻译专业师生参与。本期讲座是落实学院与华中师范大学外国语学院前期达成的对口支援框架协议的举措之一。

讲座伊始,苏艳教授以“Science”一词的译介史为线索,生动揭示了概念变迁背后的思想革命。她指出,从明朝利玛窦、徐光启译作中的“格物穷理之学”,到日本转译的“科学”一词经由康有为、梁启超等人引入,直至严复最终确立“科学”译名,这一过程不仅是语言的转换,更是传统“格致”观向现代“科学”体系的深刻转型。严复等人有意识地将“格致”与实用技术关联,而将“科学”提升至系统学术原则的高度,从而在语言层面为科学精神的启蒙奠定了基础。

苏教授强调,严复的贡献远不止于知识翻译。他是近代中国系统阐述科学方法论的第一人,其译介活动的深层动因在于“科学救国”的理想。严复认为,救国之本在于培养国民的“科学思维”,即让国民之心“沈潜于因果实证之间”。他提出的“执果穷因,是惟科学”,标志着晚清科学启蒙的重心,已从单纯传播知识,转向确立科学的方法、精神与思维方式,从而赋予了科学以方法论和世界观的深刻内涵。

讲座进一步揭示了晚清译者群体通过翻译塑造科学意识的另一重维度。苏艳教授指出,翻译活动在当时亦是译者积累文化资本、叩开仕途之门的途径。然而,其更伟大的历史意义在于,以西学书目分类为代表的译介成果,成为了中国知识结构从传统向现代转型的载体。正是通过他们的工作,“科学尚智”的观念得以在大众中传播,国民意识被悄然重塑。

讲座尾声,苏艳教授与在线师生就晚清翻译的现代性意义、科学精神在当代的传承等话题进行了深入交流与解答。本次讲座史料详实、见解深刻,不仅梳理了“科学”概念的东渐之旅,更揭示了翻译在思想启蒙、知识体系重构与国民性塑造方面的巨大力量,为外院师生理解翻译的社会功能与历史使命提供了极具启发的视角。

 

专家简介

苏艳,华中师范大学外国语学院教授、博士生导师,翻译与传播研究中心主任,长期从事翻译史与典籍翻译研究。主持多项国家及省部级社科基金项目,其近期研究重点即为“清末译者的国家意识话语构建”及“晚清翻译界的国民性思潮”。在《中国翻译》《外国语》等核心期刊发表论文40余篇,著有《从文化自恋到文化自省:晚清中国翻译界的心路历程》等专著。

 

供稿:MTI教育中心

文字:孟琦琦

照片:孟琦琦

下一篇:外国语学院成功举办“卓越英语师范生培养”系列讲坛(第十期)