欢迎访问青海师范大学外国语学院!

设为首页 | 加入收藏  | 
当前所在位置: 学院首页 > 学院新闻 > 正文
外国语学院“三江译源讲坛”系列讲座第二期:翻译中国——内容、原则及方法

63下午,外交学院武波教授为我院师生作了题为“翻译中国——内容、原则及方法”的学术讲座。讲座由外国语学院翻译专业负责人、文学与翻译教研室主任马吉德老师主持。文学与翻译教研室教师、翻译专业学生及部分研究生共130余人参加。

武波教授首先从哲学观、道德观、集体观、生死观、共情观五个方面,展现了中华文化深刻的时代内涵,通过梳理中华古典文化发展的思想脉络,不仅对我国的经典著作作了阐发性介绍,还对当代大学生应该如何传承中华璀璨的文化,如何做人做事作了积极引导。武教授就“道法自然”“中庸之道”等经典词句的内涵和译法,引经据典,提出了自己独到的观点,同时点明中华文化可持续的本质和奥秘在于道统、和合和礼教。他详细阐释了中国文化外译中要注意的原则:“有所译,有所不译”、“译随境变”、“最大公约,最佳对称”;武教授强调,翻译中国要遵循“迻文译化大翻译”和“原汁原味、异化优先”的指导原则,讲座内容给在场师生带来诸多启发。

讲座尾声,武波教授和在场师生就如何提高国学素养展开了亲切交流,并对同学们的疑问一一做了答复。最后学院院长助理韩青玉副教授作了点评发言,韩老师鼓励同学们要向武教授学习,力争成为学跨中西的新时代外语传播人才。本次讲座不仅为学院师生打开了中国经典著作海外传播的新视野,还深刻阐发了中国文化对当今世界的引领性和前瞻性,对于中国文化走出去提出了新的方法和思路,具有重要的指导意义。

 

 

武波,外交学院英语系资深教授。首届国家教委“中英友好奖学金”获得者,察哈尔学会文化与和平委员会(国际传播委员会)研究员,中国圆明园学会学术委会副主任。国家社科基金评审专家,教育部人文社科研究项目评审专家,教育部学位中心评审专家,北京市哲学社科规划项目评审专家,北京教育考试院高考英语科目考试改革专家组专家。《浙江大学学报》、《当代社会科学》、《外语教学与研究》、《中国应用语言学》等核心期刊审稿人,《英语沙龙》专栏主持人,《英语世界》翻译大赛终审专家。《中国日报》“至经典双语诵读会”全国总决赛评委,中央电视台“希望英语”大赛评委。

上一篇:本科生党支部开展“语泉相助,荧光相行——《三打白骨精》英语课本剧排练”志愿服务活动

下一篇:本科生党支部召开2025上半年预备党员转正大会