欢迎访问青海师范大学外国语学院!

设为首页 | 加入收藏  | 
当前所在位置: 学院首页 > 学院新闻 > 正文
山东大学西部支教吴钧教授印象

2021年9月我踏进校园,有幸成为青海师范大学外国语学院的一名新生。一幅与往日截然不同的画卷在我面前徐徐展开:金秋时节,碧空如洗,平原辽阔,山河壮丽,就连这片天地中拂面而来的风都显得十分柔和。校园风景秀丽,环境干净整洁,老师们也是和蔼可亲,这一切都赋予了我的大学生活更多别样的色彩。

更加让我欣喜的是2021年10月山东大学外国语学院的吴钧教授因国家教育部组织的银龄西部支教计划来到学院,而我所在的班级成为被国家教育政策惠及的幸运儿——吴钧教授给我们教授《翻译概论》这门课程。

吴钧教授知识渊博,授课风格幽默诙谐。她深知刚刚迈入翻译本科专业的我们有怎样的学习困惑,她曾为我们讲解《Give Us 15 Minutes a Day》,为我们答疑解惑、指明方向。她对所有知识的讲授都是深入浅出,例证丰富,从来没有照本宣科。她曾通过多种举例分析汉英词汇和惯用法的文化差异,深入简出地为我们介绍了中西方文化的异同,以及各种不同的翻译策略和方法。

更令我们感到惊喜的是吴钧教授还是一位鲁迅翻译研究的专家,正是通过她课堂上讲解的翻译家鲁迅,使得我们这些从小到大都知道鲁迅是文学家的学生,现在知道了他原来更是一位优秀的翻译家。这使我们对学习英语翻译专业增加了激情与兴趣。吴教授讲到鲁迅翻译思想“宁‘信’而不‘顺’”时,给我们介绍了当时的时代背景,经过吴老师的课堂讲解和案例分析引导,我们更深一步地了解了鲁迅先生的翻译和写作人生,他在我们的心中的形象更加高大、更加亲近可爱了。


2022年9月是个难忘的时期。因为疫情,我们无法到校上课,但是现代网络技术的保障助力我们如期在云端开课,我们欣喜地发现我们又是被山东大学银龄支教“砸”中的幸运儿。这学期,吴钧教授再次来到我们的课堂,她通过腾讯会议的链接,在云端再次与我们相会,给我们教授《英汉语言对比与翻译》课程。学校和学院这样的安排真是在疫情期间给我们送来了莫大的安慰和鼓舞。

814E


腾讯网课中,师生之间的互动受到一定的阻碍,吴教授毫不懈怠,想方设法通过网课积极引导学生听讲、理解和思考问题,启发同学们的思维。吴教授耐心细致地给我们讲授中西文化差异造成的语言差异,而语言差异正是需要译者采用不同的翻译方法的原因。在讲解各种中西文化对比以及不同的翻译方法时,吴老师以中国文化的大道之源《易经》翻译为例,深入浅出的讲解翻译使同学们受益匪浅。以前同学们对《易经》,知之甚少,但是非常渴望了解和学习。不曾想吴教授对《易经》也有很深的研究。例如她为我们详细讲解乾坤两卦的原意和现代汉语诗化的翻译,以及易经英译对应的翻译方法。吴教授详细讲解爻辞的寓意、运用启示以及翻译的方法策略,让我们学到了非常有用的翻译学知识和翻译技能,增进了我们浓厚的学习兴趣。

吴教授平易近人,经常与我们互动交流,让每位同学都参与到课堂中来,发散我们的思维,拓展我们的学习空间。她的授课内容中还会穿插一些富有内涵的小故事,例如她曾选用了《熵》、《缺了一块的圆》、《夜莺与玫瑰》这些富含哲理的英文小散文给我们讲解翻译技巧,不仅让我们学到了知识,还悟到了人生哲理,同学们都说从吴教授的授课中我们感受到了什么叫“课程思政润物细无声”,听吴钧教授的课就是一种享受。

吴钧教授以她丰富多样的授课方式,使得我们爱上了枯燥乏味的翻译理论知识课程和翻译思辨与实践,她用自己一丝不苟的教育精神和博学多闻的专业态度把国家教育部惠及西部高校的“春风”送到了我们身边。吴钧老师说过:“凡我在处,便是山大”,这使得山东大学成为一个响亮的校名在我们心中回荡。

2023年春,吴钧教授又一次跨越雪山草原,来到了我们青海师范大学支教。这学年她不仅给我们外语学院教授翻译专业基础课,为2022级翻译专业的同学们教授《中西文化比较》课程,与此同时,她还指导大四学生们的毕业论文。感谢吴教授不辞辛劳为我们西部的学子们传授知识,启迪心智!我们都祝愿敬爱的吴老师身体健康,永葆青春!


              



                                                                      青海师范大学外国语学院 2021翻译班 吴银丽 

                                                                                 2023.5.6.于青海师大新校区



上一篇:外国语学院召开学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育动员部署会

下一篇:外国语学院邀请新疆师范大学刘蓉博士为研究生做专题讲座